To: GSlob
Replace the first line with:
"The office world is strange and cold,"
And you have a rhyme that still fits the quatrain format and rhymes doubly. I might have put in 'daily grind' instead of 'office world' but I don't know where the idiomatic language is, and I think idiom and description is where you have the most room for flexibility in translation. I think it's inappropriate for translators to draw away from the literal language except where that idiom and description is closer to other wording in meaning in the new language to which the poetry is being translated.
43 posted on
12/18/2005 4:21:48 PM PST by
LibertarianInExile
(Cowards cut and run. Marines never do. Murtha can ESAD, that cowardly, no-longer-a-Marine, traitor.)
To: LibertarianInExile
Idiomatic? - He-he, here's a "garik" by the same author focusing on a play of words for you:
V kontorakh sluzhat sotni dur,
(In offices work [serve] hundreds of female idiots)
Branyashchikh dom, plitu i tryapku.
(Who curse home, kitchen stove and cleaning cloth).
U tekh, kto sluzhit chereschur
(In those who work [serve] too much)
Pererastaet matka v papku
(Uterus grows into an [office] folder)
The play of words here is "uterus" = "matka" [same root as "mother"] and "folder" = "papka" [same root as "papa" = father]
44 posted on
12/18/2005 4:35:34 PM PST by
GSlob
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson