To: AntiGuv
And again, and again, and again....
That is it in English. Do you have ANY clue how that reads out in its original Greek?
Typically you wouldn't state simply one assertion then run with it. This is a modernized interpritation of it.
It would likely read more like this "I form the light, (and therefore) create darkness: I make peace (thus) there is evil."
277 posted on
04/11/2005 2:45:09 PM PDT by
MacDorcha
("Do you want the e-mail copy or the fax?" "Just the fax, ma'am.")
To: MacDorcha
Mac, the word that is translated into English as "evil" in the passage cited, actually means, calamity.
300 posted on
04/11/2005 5:36:42 PM PDT by
Fiat volvntas tva
(I believe in order that I may understand. (St. Augustine))
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson