Posted on 10/06/2025 8:03:34 PM PDT by SunkenCiv
![]() |
Click here: to donate by Credit Card Or here: to donate by PayPal Or by mail to: Free Republic, LLC - PO Box 9771 - Fresno, CA 93794 Thank you very much and God bless you. |
Thanks!
Eric. Eric the Bee.
No, Eric the Half-Bee. He had an accident.
Bfl
Definitely. I’ve been seeking the translation of The Odyssey that I read in a doctor office parking lot while waiting I guess for my sister (it was her text from a college course). I’m pretty sure the version had “He had lived in many cities of men and learnt their mind”. The closest I’ve found (and I just spent 20 or more minutes hunting) was the Lattimore, which is the one I thought she had. OTOH, it seems like the Iliad translation was by one scholar and the Odyssey translation she was using was by another, and the Lattimore Iliad (1951) is still considered the best by many.
I have Seamus Heaney’s version Beowulf. Maybe I should look into Tom Shippy’s version.
Beowulf has the best opening line, ever
“So”
😆
“He is primarily concerned with the old English kenning in line 10A which usually gets translated to his sugarin [Huh? chagrin?] as whale road.”
So he went off and wrote Giles of Ham in protest....
I’m reading Seamus Heaney’s version too. I’m enjoying it.
“Hwaet”. “Listen up!”
I’m still suffering from PTSD (Posthumous Tolkien Stress Disorder) from trying to read another of J.R.R’s unfinished works published by Christopher, The Silmarillion.
I break out in hives at the sound of Ian McKellen’s voice, or the mention of Sean Astin’s name.
Disclaimer: Opinions posted on Free Republic are those of the individual posters and do not necessarily represent the opinion of Free Republic or its management. All materials posted herein are protected by copyright law and the exemption for fair use of copyrighted works.