Recently (a month ago) watched it (the 1980 version) in German, with German subtitles (for enhanced comprehension - esp. Semmelrogge nuschelt most of his lines).
Learned two new idiomatic expressions (probably restricted to WWII German submarine crews): Schweißmauken and Phenolnutten.
None of my contemporary German friends recognized the words.
Regards,
German is an interesting language-I had a friend explain it by saying the German terms for things are sometimes close descriptions of functionally what the word actually does.
He said, for example, that “winshield wipers” translates to something like “drizzleflippen” (LOL, I don’t know if that is real or just a dumbed down explanation he gave for me)
So I imagine there are a lot of German words that have that characteristic or something along those lines.
Backpfeifengesicht — a face that’s badly in need of a fist
Appropriate for this "teacher."