Give me Book, Chapter, and Verse for that opinion. Apparently the import of my Post No. 90 to ealgeone has escaped you. More translations muddy the waters when they cloud the minds of their readers. And they most certainly do.
You do realize you are reading a version of the KJV...a translation into modern English....right?
Or perhaps you'd like this one better?
After thys maner therefore praye ye,
O oure father which arte in heven, hallowed be thy name.
Let thy kyngdome come, as it ys in heven.
Geve us this daye oure dayly breede.
And forgeve vs oure treaspases, even as we forgeve oure
trespacers. And leade vs not into temptacion, but delyver vs from evell.
For thyne is the kyngedome and the power, and the glorye for ever. Amen.
My take on what modern interpretive translators wish to achieve by choosing synonyms and phrasing styles to replace the KJV is mainly just to profit from clamping a copyright on novel re-presentations of the same lexical contents. Plus riding on the novelty that the redoing of it achieves.