Free Republic
Browse · Search
General/Chat
Topics · Post Article

To: imardmd1; caww
>>a good rule of thumb is the more translations the better.<<

Give me Book, Chapter, and Verse for that opinion. Apparently the import of my Post No. 90 to ealgeone has escaped you. More translations muddy the waters when they cloud the minds of their readers. And they most certainly do.

You do realize you are reading a version of the KJV...a translation into modern English....right?

Or perhaps you'd like this one better?

After thys maner therefore praye ye,

O oure father which arte in heven, hallowed be thy name.

Let thy kyngdome come, as it ys in heven.

Geve us this daye oure dayly breede.

And forgeve vs oure treaspases, even as we forgeve oure

trespacers. And leade vs not into temptacion, but delyver vs from evell.

For thyne is the kyngedome and the power, and the glorye for ever. Amen.

107 posted on 05/01/2020 2:40:24 PM PDT by ealgeone
[ Post Reply | Private Reply | To 104 | View Replies ]


To: ealgeone
Come on, the spelling of the words has changed to conform to the later custom. hen read either way, the sound is rhe same and the meaning is the same. This is not a translation, or even a transliteration. You do know that there was at that time no dictionary to illustrate accepted and universally applied spelling, right?

My take on what modern interpretive translators wish to achieve by choosing synonyms and phrasing styles to replace the KJV is mainly just to profit from clamping a copyright on novel re-presentations of the same lexical contents. Plus riding on the novelty that the redoing of it achieves.

112 posted on 05/01/2020 9:54:16 PM PDT by imardmd1 (Fiat Lux)
[ Post Reply | Private Reply | To 107 | View Replies ]

Free Republic
Browse · Search
General/Chat
Topics · Post Article


FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson