Translation glitches vary.
Some are a question of whether the original said “Jesus Christ” or the reverse “Christ Jesus”.
Some are variants in the Greek spelling of “David”. Some are variants of verb tense (not “Jesus wept” v. “Jesus did weep”, but similar).
There is a list of slightly bigger variants here: https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_major_textual_variants_in_the_New_Testament
Again, almost none of them give me much concern.
The overwhelming majority of these differences are only of interest to pedantic scholars. Other than the long ending of Mark’s Gospel, none have any real significance that affects the guidance scripture gives for our lives.
No the original script, requires someone very familiar with the language. He is a bible scholar and I flat out told him that it is very unreadable from a technical point of view. Phrases can literally have 3 or 4 meanings. Context is everything apparently. That’s when he told me about the contextual translation errors.