To: ifinnegan
[When you see simplified characters its like how can you take it seriously.]
In the credits? That’s not entirely surprising, given the audience. There are plenty of real anachronisms. For one thing, these people should be conversing in proto-Mongolian or proto-Turkish, not Mandarin. And actual script should be Sogdian, not Chinese. And it would surprise me if they were able to traverse provinces without using translators. During the Chinese Civil War, translators accompanied both Chiang’s and Mao’s armies to deal with the diverse array of languages* spoken in China. Not to mention that the actors should look a lot more Caucasian, given the Sogdian/Iranian/Scythian admixture.
* I call them languages instead of dialects because they really are mutually unintelligible. The term dialect in the Chinese context is a political construct - a language being a dialect with an army and a navy.
20 posted on
09/15/2018 9:57:57 AM PDT by
Zhang Fei
(They can have my pitbull when they pry his cold dead jaws off my ass.)
To: Zhang Fei
That’s not what I mean. Of course they’re going to be speaking Mandarin.
I’m talking about the subtitles, who made it.
What I mean is for decades these old time dramas were made in Hong Kong and Taiwan, but were verboten in China.
Now the communist TV, after people moving to US from China and seeing the Taiwanese dramas, and bootlegs being available, decides to imitate Taiwan and Hong Kong.
21 posted on
09/15/2018 1:52:39 PM PDT by
ifinnegan
(Democrats kill babies and harvest their organs to sell)
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson