Actually your post 49 only referenced the game of cricket in the context of the term “pitch” not being borrowed from cricket. So I guess you agree that the English word “pitch” meaning a cleared field, while initially being used in a context outside sports, was indeed a cricket term before it was a soccer term. Would “transferred” be more acceptable to describe the evolution of the use of “pitch” from a cricket term to the latest ESPN soccer hipster jargon?
“from a cricket term to the latest ESPN soccer hipster jargon?”
We don’t watch ESPN. Watch the paid for soccer channels in our cable package, that yes we pay extra for, regardless whether they’re in English, Spanish, or otherwise.
Couldn’t care less how you want to spin it for the pitch thing. Your rant is more boring than American football itself. Sorry.....