Free Republic
Browse · Search
General/Chat
Topics · Post Article

To: alexander_busek
I think he meant claim it as a legitimate business expense or tax write-off.

I thought it was a pretty good word. I knew right away what he meant.

English, unlike other languages, allow for new words all the time, and the ready transfer of nouns to verbs and vice versa.

France on the other hand, even has a government committee who decides which words are allowed, and which are forbidden, and what the fine is for using unauthorized French words.

In Germany, they'd just take all of the words and mash them together to make the new word, so your "claim it as a legitimate business expense or tax write-off" becomes "claimitlegitimatbusinessexpensetaxwriteoff".

In that regard, "expense it" is much more concise, don't you thenk?

12 posted on 03/01/2016 8:33:42 AM PST by Alas Babylon! (As we say in the Air Force, "You know you're over the target when you start getting flak!")
[ Post Reply | Private Reply | To 11 | View Replies ]


To: Alas Babylon!
In Germany, they'd just take all of the words and mash them together to make the new word, so your "claim it as a legitimate business expense or tax write-off" becomes "claimitlegitimatbusinessexpensetaxwriteoff".

I think "verrechnen" (non-separable verb meaning approx. "to offset") or "[steuerlich] absetzen" (separable verb meaning "to write-off from taxes") would be adequate German translations.

Regards,

13 posted on 03/01/2016 10:16:26 AM PST by alexander_busek (Extraordinary claims require extraordinary evidence.)
[ Post Reply | Private Reply | To 12 | View Replies ]

Free Republic
Browse · Search
General/Chat
Topics · Post Article


FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson