Here is how Vatican Radio translates that phrase:
“Pope Francis said our planet is a mother for all of us, it asks for respect and not violence, or worse still, the arrogance of masters. We must hand it on to our children, cared for and improved, because its a loan they make to us. And its not just Christians who should adopt this approach for safeguarding our earth, its the responsibility of everyone, he said. But in order to do that, pointed out the Pope, we need to take care of ourselves and not be afraid of goodness, or rather tenderness. We need to safeguard the earth not only with goodness but also with tenderness.
This is really quite different in both meaning and context.
What I find interesting is that the AP retracted their own translation quite rapidly.
We need to safeguard the earth not only with goodness but also with tenderness.
What is this supposed to mean?
The from elsewhere in the address: remembering that the root of all evils is inequality. If we really want to solve these problems and not lose ourselves in sophisms we need to tackle the root causes. And to do this, the Pope stressed, there are urgent choices to make: a rejection of the total autonomy of the markets and of financial speculation.
Doesn't sound like freedom and capitalism, can't wait for the environmental encyclical. This guy is a tool of the left.