“...only one purpose - to seriously damage the Sovereign’s image and by consequence that of Miss Wittstock and to cause serious prejudice to a happy event.
Very poor choice of words, considering “happy event” usually refers to the birth of a child!
Yet they deny the ENTIRE story? Freudian slip or just a coincidence?
Let's not forget that the original remarks were probably in French. At worst, it's probably a literal translation. The French and Monagasques don't have the same little figures of speech about having babies that we do.