Yep, pretty cool. Just found this site—gives some info about the movie. Says different truisms were used for different countries:
http://www.dvdbeaver.com/film/Reviews/shining.htm
From the site:
The blank look on Wendy’s face as she is confronted with the truth of what Jack has been occupying his time with sends the final clue to his mental breakdown.
Kubrick had each page individually typed ( errors included ! ).
For the Italian version of the film, Kubrick used the phrase Il mattino ha l’ oro in bocca
(He who wakes up early meets a golden day).
For the German version, it was Was Du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf Morgen
(Don’t postpone something, that can be done today.)
For the Spanish version, it was No por mucho madrugar amanece más temprano
(Although one will rise early, it won’t dawn sooner.)
And this site looks like it has some good trivia too. Have to look at it when I’m less tired. Have a good one.
http://verdoux.wordpress.com/2009/06/09/the-shining-1980/
The guys that operated these machines in a Comm Center were called tape apes. I was a tech controller that worked on the long distance data lines connecting the DSTE terminals.