Posted on 02/26/2008 2:33:44 PM PST by blam
We try not to leave anuone out.
|
|||
Gods |
Thanks Blam....After buying the book, Zhou thoroughly examined it and found that it was an ancient book used as a dictionary.Wow, what a lucky find (cough cough). |
||
· Mirabilis · Texas AM Anthropology News · Yahoo Anthro & Archaeo · · History or Science & Nature Podcasts · Excerpt, or Link only? · cgk's list of ping lists · |
engrish.com
LMAO!
We the Zarg write this before we begin our intersteller journey. Ling Pin having discovered the secret of superluminal transportation will have the honor of initiating the launch sequence. The mechanism to achieve superluminal transport is described in the following pages . . .
And there, sadly, the scroll ends.
Translation services provided by Beavis, Inc.
LOL
Thanks.
Interesting.
Did you check out the website? It’s hilarious.
Great.
Now the Chinese will claim to have invented the Voynich Manuscript...
Piffle, this stuff would open up like a flower if we could get that peepstone in Salt Lake City and borrow a smelly hat.
too funny.
Hey! That made my brain go all woozy!
I guess the idea is clear enough, so without parsing the whole thing a few comments. I can sound out the katakana without looking them up, so the ads at the bottom caught my eye. The skylark ad says “re su to ran” at the top, or “restaurant”. At the bottom it says “ga su to”. What is that? You would expect “gast” but that’s no good. Well I searched for [ skylark restaurant Japan ] and found ... GUSTO! It’s the name of a restaurant chain in Japan owned by Skylark. Then the Chinese restaurant ad says “ba mi yan”, so I searched that and “Bamiyan” is the name of the restaurant - surprise, surprise.
With regard to the “engrish”, a comment on the use of “I” in the bottom line. The Japanese do not normally use the word for “I” unless they want to emphasize the unique individuality of some action or situation, which they rarely do. The phrase is “watashi wa” - “regarding myself in particular”. So normally you say, “went to store” rather than “regarding myself in particular, went to store.” Unless this was some kind of heroic action under the circumstances.
Well, whoever was composing the “engrish” was presumably aware of the converse fact - that english speakers say “I” all the time for no good reason, and so supplied it, instead of the more direct, “when parking discovered without permission 10,000 yen collected”
Disclaimer: Opinions posted on Free Republic are those of the individual posters and do not necessarily represent the opinion of Free Republic or its management. All materials posted herein are protected by copyright law and the exemption for fair use of copyrighted works.