Free Republic
Browse · Search
General/Chat
Topics · Post Article

To: supercat
but it's interesting to see the original which is quite different

Those are indeed quite substantive differences, and it would be nice to be able to see the different lyric versions as you say.

The Yahoo site isn't terribly helpful in this specific instance, leading me to Colm Wilkinson lyrics for Phantom of the Opera when I searched for Les Mis.

Hopefully the site will be improved upon in time, as such questions do matter for many people, including myself.

22 posted on 04/25/2007 8:56:18 PM PDT by Stoat (Rice / Coulter 2008: Smart Ladies for a Strong America)
[ Post Reply | Private Reply | To 15 | View Replies ]


To: Stoat
Those are indeed quite substantive differences, and it would be nice to be able to see the different lyric versions as you say.

I've found a web site with translated Les Mis OFCA lyrics; the translations above are my own. A few other items of note:

-OFCA- (young Cosette singing)
My prince is on his way already.
I don't know how he'll appear.
But I know he'll come tomorrow.
My prince is already on his way

-ENGLISH-
There is a castle on a cloud.
I like to go there in my sleep.
Aren't any floors for me to sleep.
Not in my castle on a cloud.

(later...)

-OFCA-
Older Cosette:
In my life, He misses nothing, but He misses someone of my age.
Is he far, still far, my handsome prince-on-his-way of my childhood dreams, in his cage.

Jean-Valjean (adoptive father):
My child, and I believe you are a child,
There are no handsome prince-charmings on this earth.

Cosette:
But you have been the prince of my childhood.
Another should come in my adolescence.

The English version has no reference to 'princes' in the corresponding song (which is structured too differently for line-by-line comparison).

Another interesting note: the lyric sheet that comes with the OFCA omits the lyrics for what would become the song "Lovely Ladies" in the English version. I forget the first two lines, but the remaining five are IIRC:

At night, at night, I (?) my body.
And I abandon myself to sinister body-to-body.
At night, at night, for two pieces of gold.
When they spout in me their pitiful effort
they know not that they are making love with death.
The last line appears in the English version as "Don't they know they're making love to one already dead," but the preceding lines don't appear.
24 posted on 04/25/2007 9:40:26 PM PDT by supercat (Sony delenda est.)
[ Post Reply | Private Reply | To 22 | View Replies ]

Free Republic
Browse · Search
General/Chat
Topics · Post Article


FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson