Thanks. Couldn't find anything when googling "Ansar el Haq".
If I make a suggestion... anytime a new or common arabic phrase comes up in jihad statements... please ... run it through the "search: images with words" tool at this web site.
http://www.twexus.com/subpage_55/ Thanks. Ping me with interesting finds.
You never know what image a given Arabic word transliterated in English might reveal. And don't stop there, look also at slightly altered spellings. For example in the media today is see Ansar al-Haq is also being spelled in media reports an "Ansar el-Huq" and "Ansar ul-Huq'. That's just the nature of a phonetic language and its dialectic nuances when transliterated into English.
Always remember that Arabic is not translated per se, it is transliterated.