In Acts 2:38, “. . . be baptized every one of you in the nome of Jesus Christ for the remission of sins . . .”
Here both the grammar and consonance with Biblical doctrine require that the Greek preposition “eis” translated as “for” must be used in the foundational sense as in Mt. 12:41, to mean “on the basis of” that when less ambiguously translated means:
“. . . be baptized every one of you (by the delegated authority of) Jesus Christ (on the basis of) sins already forgiven (through faith alone in the shed blood of Jesus, 1 Jn. 1:9) . . .”
This cannot mean that water baptism imparts salvation to an infant or to any sentient adult of any kind. Period. Done.
you quote
In Acts 2:38, “. . . be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins . . .”
“Every one of you” — that includes your infants
Rom, 10:12 Rom. 10:17