We need to be using the Douay-Rheims translation which was begun in 1582 and completed in 1610. It is only two steps removed from the original texts. The Douay-Rheims is the direct translation of St. Jeromes Latin Vulgate.What an extraordinarily odd notion.If you had to translate an important business document from Russian to English, would you translate it from Russian to Chinese and then into English? Doesn't each step increase the change of error?
We need to be using the Douay-Rheims translation which was begun in 1582 and completed in 1610. It is only two steps removed from the original texts. The Douay-Rheims is the direct translation of St. Jeromes Latin Vulgate. What an extraordinarily odd notion.If you had to translate an important business document from Russian to English, would you translate it from Russian to Chinese and then into English? Doesn't each step increase the change of error? Apple and oranges. Remember, Jesus and the disciples were trilingual: Latin, Greek, and some Aramaic? And there is a lot of direct correspondence between Latin and Greek. The Gospel of Matthew of written in Greek, but some of what he recorded was actually said in Latin (for example, what Pilate said to Jesus).