Posted on 05/04/2010 7:12:25 AM PDT by scottfactor
Unless I'm quite mistaken, a more accurate translation would be: Hurray for the revolution!
We dont need proof to execute a man. We only need proof that its necessary to execute him. A revolutionary must become a cold killing machine motivated by pure hate. (Che Guevara)
I know your tactics! You press people are injecting venom into your articles to damage the revolution. Youre either with us or against us. Were not going to allow all the press foolishness that Batista allowed. I can have you executed this very night. How about that! (Che Guevara)
We dont need proof. We manufacture the proof (Che Guevara)
We must never establish peaceful co-existence. We must walk the path of victory even if it costs millions of atomic victims. (Che Guevara)
We cannot develop any peasant support. But it looks like by employing planned terror we may at least neutralize most of them. Their support will come later. (Che Guevara)
Dont Shoot! Im Che, Im worth more to you alive than dead! (Che Guevara)
Exactly.
He wasn’t even close.
Another example of failed “BIG GOVT EDUCATION”
Now the kids can even get a Che app on their iPhones:
http://joytiz.com/2010/apple-we-heart-che-but-beck/
And check out Che’s position on race, see article above.
Formerly it was “Long Live the King” but then during the French Revolution it was “Vive la Revolution!”, Spanish changes Viva for Vive.
I live the revolution: Vivo la revolucion
Boondock bump....
(saw Boondock Saints for the first time this weekend...)
We have some “friends” at our church who are dyed-in-the-wool, BDS libs. At a couples retreat, the woman sported a purse emblazoned with the Che face. I couldn’t help but point out to her that if that guy had his way, we wouldn’t have our church at all, much less the right to attend it.
You're close but you added the word long in yourself, it actually means "live the revolution". When you correct for the way parts of speech differ between english and the romance languages, what the phrase actually means is... drumroll please... The revolution lives.
Final answer!!!
“Live the King” or “Live the Revolution” is the more accurate DIRECT translation, but one usually attempts to translates for meaning and recognition more than a direct word for word translation.
great article - thanks for writing and posting it
Is the phrase “Viva la revolucion,” or for that matter “Vive le Roi” not in the subjunctive tense, indicating a hypothetical, or wish or desire?
If this is true, then would the truest translation not be “may the revolution live,” or more elegantly in English, “long live the revolution?”
For those that speak Spanish better than I, I apologize if I did not convert that to English properly. I used a translator as I do not know more than a few words in Spanish.
No apologies needed... FRiend.
“If this is true, then would the truest translation not be may the revolution live, or more elegantly in English, long live the revolution?
Hail the revolution!
No, it is not. You are 100% incorrect. The meaning of the phrase is quite literally "the revolution lives". It is not said as a hypothetical or a wish. It is said as a statement of fact, indicating that the revolution is not a concept but a reality that is now happening. It is said at various times, as an affirmation of belief and adherance to the revolution by an individual, or as a statement of mutual commitment from one individual to another, or as a call to arms from a revolutionary to other revolutionaries or to potential revolutionaries.
I thin joo guyz bean ceeing too many Hollywood movies. Viva la revalucion... ariba... ariba
Disclaimer: Opinions posted on Free Republic are those of the individual posters and do not necessarily represent the opinion of Free Republic or its management. All materials posted herein are protected by copyright law and the exemption for fair use of copyrighted works.