The difference is that no one claims infallibility for science. (Well, maybe a few do, like Dawkins, but mostly not, and not here.) That's why peer review exists--to check one another's work. Who checks the work of translators who, we are told, were guided by the hand of God?
Looking at Job 40:17, the verse that's supposed to be about a dinosaur, I see the familiar "He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together." And also "It makes its tail stiff like a cedar. The ligaments of its thighs are intertwined." But also "He setteth up his tail like a cedar, the sinews of his testicles are wrapped together." So is the tail stiff or swaying? Is it even a "tail" at all, or another appendage? And is the second sentence about leg muscles or something associated with that other appendage? What process is there for deciding which of those translations was guided by the hand of God?
You have a few options available to you to find out more for yourself.
You can study Hebrew (and/or Greek) and learn the language yourself.
You can access any of the many online Bibles and study guides.
Here’s one link...
Hebrew Interlinear Bible (OT)
http://www.scripture4all.org/OnlineInterlinear/Hebrew_Index.htm
There’s also the old standby of Strong’s Exhaustive Concordance
http://www.biblestudytools.com/concordances/strongs-exhaustive-concordance/
There are also translations which are easier to understand because they are in more contemporary English.
http://www.biblegateway.com/passage/?search=
The words *stiff* and *swaying* are not mutually exclusive.
Trees sway in the wind. Buildings sway in earthquakes.
Have fun.