1. Do you concede that "rather than" means "and not" in biblical translation?
2. Why should "rather than" have a different meaning in the writings of Madison?
I'll concede that you found a web site that said that "rather than" means "and not" in a biblical translation of some Proverb, yes.
Again, I have no idea how that applies to Madison's letter. Are you saying that we can substitute "and not" for "rather than" in Madison's letter? Let's get that cleared up first.
Given that, from what I've read, Hebrew is not clear and unambiguous with such things, I'm not sure I'd concede that. While the cited passage most likely means what it says, any authority therefor rests with the translator and not with the original Word of God.