Cool! What translation did they use for Isaiah 7:14? ;)
I’m a Christian like you, but IMHO Isaiah 7:14 is a bad argument for saying the OT prophesied Jesus. The word “al-maw” in that verse translated to “virgin” has multiple literal definitions, including “young woman” or “marrying age woman”.
Funny you should ask. I had hit the Sotheby's site at 14:06 EDT and there was some misc. background chatter as it was still live, but then it ended. All done already.
I was late going over there because [on a seemingly unrelated topic] I was busy looking over the Kaduri note, and comparing the Preamble to the US Constitution, anu ha-am, specifically the "anu", we.
This morning I had remarked so someone that it will be interesting to see who's the buyer.
"ANU".
Well, you know how it goes concerning the r"t of the Mashiach:
"The people (ha-am) will rise and prove that his (their) word and his (their) Torah stands."
Ha-am is singular, so there's a double option on the antecedent.
The people or their national personification, so to speak. Always good intel standing tall at the Davidson Center.
"USA". 363 "HaMashiach" ft. high.
Columbia the CM is the "dove", because the little book of Jonah is a short work on a particular subject (you). The You Essay.
Yeah, ya know, Christians like you need an English translation, right? /s