Perhaps topaccy = tobacco? Just a thought.
That makes perfect sense actually. Thank you. I tried to find words in Hebrew and Russian that might mean furniture, bed, etc., taken out of the guy's house to protect it, but no luck. However, maybe the Jews were weeping about tobacco that they had moved out of a warehouse to the street to protect it from fire.
In the previous sentence is the mention of tobacco, but I never made the obvious connection until you mentioned tobacco. I thought it must be furniture that he moved out of "mine house." Here are the two sentences that preceded what I posted and then the part I posted:
The streets throughout this district were covered with the broken and burned remains of furniture of every variety. Near the new State House a large bonfire of tobacco, nearly two hundred feet long, fifty feet wide and five feet high, was burning and wasting its fragrance on the air. A number of Jews were standing nearby, weeping and exclaiming: "Me poor, me starb, starb, starb. Your mens come in mine house, kicks me out, sets fire to mine house. Me carry topaccy out on the street. Your mens puts wood on him and purns all mine topaccy."
Now it makes sense. There was a lot of tobacco burning. No wonder the Jewish guy was anguished about being or becoming poor and thought that he would starve.