Unfortunately, even reading the original language carries a degree of ambiguity.
Unless the reader is conversant enough in the original language to know, for example, the English word butterfly has nothing to do with dairy products, their knowledge only reinforces exactly what the article describes.
I wonder how many Scriptorians that follow your method can explain exactly why the same exact word they see in Strongs is translated into one English word in this context, and a barely tangentially related English word in that?
Not nearly enough.
Of course even reading the original language has *some* ambiguity. However having a Strong’s, and a Vines and a few other resources renders moot and silly the disputes about which English version is ‘best’ and sometimes makes one roll their eyes when trying to discuss the Bible with people who only know one translation and insist on that one being taken literally in the English language!