Or the earth is a round disk, or it is a square... there actually is no definitive description of the earth as a sphere in the Bible.The DouayRheims Bible reads...
It is he that sitteth upon the globe of the earth, and the inhabitants thereof are as locusts: he that stretcheth out the heavens as nothing, and spreadeth them out as a tent to dwell in. (Isaiah 40:22)
Why Should You Read Only the Douay-Rheims Translation of the Bible?
The Douay-Rheims Catholic BibleSometimes the question is raised: Why translate from a translation (the Latin Vulgate) rather than from the original Greek and Hebrew? This question was also raised in the 16th century when the Douay-Rheims translators (Fr. Gregory Martin and his assistants) first published the Rheims New Testament. They gave ten reasons, ending up by stating that the Latin Vulgate "is not only better then al other Latin translations, but then the Greek text itself, in those places where they disagree." (Preface to the Rheims New Testament, 1582). They state that the Vulgate is "more pure then the Hebrew or Greek now extant" and that "the same Latin hath bene barre better conserved from corruption." (Preface to the Douay Old Testament, 1609).
Yeah, there's nothing like ignoring the language something is written in.
2329. chug
Does the Bible Teach a Spherical Earth?
The critical line in Hebrew reads (transliterated and omitting vowels): hyshb 'l hwg h'rtz, which my colleague Dr. Robert Suder translates: "the one dwelling on the circle/horizon of the land."14 A survey of Hebrew lexica and theological wordbooks15 yields much information about the key word hwg (chûgh).16 According to K. Seybold, its root appears six times in biblical Hebrew, and it is clear from its usage in context that it has a specifically geometrical meaning, that is, "a circle, as drawn with compasses." In Job 26:10 and Prov. 8:27, chûgh is used with choq, meaning "to inscribe a circle."17 This nominal infinitive form also appears in Job 22:14, where it denotes "the circle of the heavens" (shamayim), and in Isa. 40:22a, where it denotes "the circle of the earth" (haarets). Sir. 43:1218 uses chûgh in describing the rainbow. Finally, in Isa. 44:13, mechûghah, a hapax legomena (a form used only once), means "a compass," i.e., that simple instrument people my age used to draw circles in high school geometry class.19
Worth a look for more info, exDemMom.