Just interesting ping.
Do English, Indonesian, Russian and Turkish speakers end up attending to, understanding, and remembering their experiences differently simply because they speak different languages?Someone discovered the Sapir-Whorf hypothesis, again. In other news, water found to be wet.
By the way, a few years ago my husband and I spent six months in Costa Rica attending language school. The following are just five examples of how English and Spanish differ:
1) There is no word in Spanish that adequately translates our English word “cute”.
2) Spanish has no exact word for our English word “earn”. They use instead the word “ganar” which also means “to win”.
3) In Spanish there are two words for “know”. “Conocer” means have personal experience with something. “Saber” means to know about but not have had personal experience with it.
4) Also, the Spanish use of the subjunctive allows more precise description of uncertainty that English, which has very limited use of the subjunctive tense.
5) In Spanish the word “hacer” can mean either “make”, “become”, or “do” in English, so, Hispanics trying to learn English will often confuse these words “make”, “become”, and “do” and use them inappropriately.