Probably worth pointing out the differences in nuance to an English speaker and a French speaker when you say the word "pretender".
To a French ear this only means "clamaint" - with no attempt on the part of the speaker to characterize the legitimacy of such claims.
To an English or American ear the word "pretender" connotes somebody making a false claim, or claiming the throne under false pretences.
The way it is used here is likely in the French sense of the word i.e claimant.
We all know that Barck Obama is The Great Pretender.
Thanks for your observation. The word in French is “predendant”
“Pretender” is commonly used in English to define one who has a fase claim to which he/she has no just title.
The expression “pretender to the throne” is defined by the Merriam Webster English Language Dictionary:
Main Entry: pre·tend·er
Function: noun
Date: 1609
: one that pretends: as a: one who lays claim to something ; specifically : a claimant to a throne who is held to have no just title