`Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
“Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!”
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought —
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.
And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
“And, has thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!’
He chortled in his joy.
`Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
Lewis Carroll
Mr. Carroll is not well looked on by spellcheck. But spellcheck isn’t happy with spellcheck.
Ba’et bashak ushlay pachzar
Be’afsay-chak savsu, makdo:
au az chilcain haya nimzar
umtay-aran kairdu.
“Gura bnee, min hapiton
mai ‘chod-shino, chil-ziparno!
mayof-girgir tanoos, za’on
maychetesh bim’gono!”
Vehu shalaf saypho hachaz:
nad, cheepace et pechik-tzarav —
veko amad betzel zamzam,
tapoos beheerhoorav.
Odo omed shefa hagoot
vehapiton, einav dolkot
veesh’vesh beya’ar hamanood,
ho’e’ah venakot!
Bim’chi chazooz - habas! habas! -
ticktaich hasayif benimhar
natal et rosh pigro hazed
ve’el beito tzahar
“Af ketalto, et hapiton?
achabkecha, yaldi hatzach!
ho yom-tzilha! yabah! yabah!
bechedvato patzach.
Ba’et bashak ushlay pachzar
Be’afsay-chak savsu, makdo:
au az chilcain haya nimzar
umtay-aran kairdu.