Posted on 01/11/2021 11:54:48 AM PST by ammodotcom
Inter Arma Enim Silent Leges (In the face of arms, the laws fall silent) — Cicero
The context was when roving bands of thugs competed to control Rome
https://en.wikipedia.org/wiki/Inter_arma_enim_silent_leges#In_Ancient_Rome
Yeah, I know. It’s on the list, as well.
...Semper Paratvs - U.S. Coast Guard.... (there was no letter “u” in the Roman alphabet, if I recall...but I can’t remember that far back, actually....)...
Romanes eunt domus.
Seemed to fit.
Remember when Beelzebubba returned to Oxford University, the scene of one of his earlier crimes? It is customary on such occasions for the returnee to be honored with a laudation in Latin. The British satirical magazine “Private Eye” published this far-more-appropriate version of that Latin laudation to Clinton at Oxford University.
Wilhelmus Jeffersonius Airplanus Clintonensis, salutamus venerabilis Universitatis Oxoniensis. Quondam Rhodus scholasticus et marijuana non-inhalensis, et ex Bello Vietnamensis non conscriptione excusatus. Subsequentis gubernator respublica Arkansensis et perpetrator criminalis sleazissimus in nomine ‘Aqua Blanca’ scandalus, cum tua uxore Hillarius Rodama Clintesterone.
Etiam legoverus multitudinus cum multae bimbones, Gennifa Flores, Paula Jones, et cetera, et cetera. Satyriasis abnormalis in modo Presidentius Kennedensis. Tua fama extendit per omne mundo pro joggendo, juvando ad saxophonum, et non much else. Esperamus quid pro quo multi richi Americani donabunt muchos dollares ad Universitatem Oxoniensis.
Omnes: Vivat, vivat Clintstone, zaba-daba-doo.
(If you can read this sign, you can get a good job in the fast-paced, high-paying world of Latin!)
Anshay offway ymay itshay!
Nos maneat ibi is the latin translation.
Oatingbay accidentway.
The Latin phrase on our family coat of arms is
Terra Marique Potens
Valiant by land or by sea
Seize the beer?
Carpe cervesa
Correct.
As is the last one, “Toujours au danger.”
mundum (accusative singular) would be parallel construction. mundi (genitive singular or nominative plural) doesn’t make much sense.
The original was caelum - “heaven.”
“De oppresso liber” – To liberate the oppressed, U.S. Army Green Berets
I would translate this one as “free from the oppressed one.”
Ex alis pugnamus” – We fight on wings, U.S. Army 3rd Aviation Regiment
I don’t really like this one either.
Varro has “ex alis” meaning:
On these hens the feathers are pulled from wings and tail,
Meanwhile Exodus 19:4 has super alas for
how I bare you on eagles’ wings
Disclaimer: Opinions posted on Free Republic are those of the individual posters and do not necessarily represent the opinion of Free Republic or its management. All materials posted herein are protected by copyright law and the exemption for fair use of copyrighted works.