What you posted:
[9.29] Fight those who do not believe in Allah, nor in the latter day, nor do they prohibit what Allah and His Apostle have prohibited, nor follow the religion of truth, out of those who have been given the Book, until they pay the tax in acknowledgment of superiority and they are in a state of subjection.
What my copy of the Koran says:
(9:29) Fight against such of those, to whom the Scriptures were given, as believe in neither God nor the Last Day, who do not forbid what God and His apostle have forbidden, and do not embrace the true Faith, until they pay tribute out of hand and are utterly subdued.
Notice how your translation of the passage totally skips over to whom the Scriptures were given and the other large differences throughout the passage.
The difference in translation is likely the result of different interpretations that result from choosing different words that translate similarly into English. This difference is due to one accounting, or not accounting, for the rhetoric, exaggeration, and repetition that is characteristic of Arabic language and culture. I have been reading The Arab Mind which is required reading for all students of Middle Eastern Studies at the JFK Special Warfare School. It is required reading, because it helps special operations soldiers to prepare for dealing with Arab culture. There is an entire chapter on rhetoric, exaggeration, overassertion, and repetition in Arab culture and this is a common theme throughout the book, because of its impact on culture in causing miscommunication between Arabs and, more often, between Arabs and non-Arabs.
Ad naseum posting of Koranic passages that one interprets as hateful or evil or vicious and so on, does nothing more than highlight the shortcomings of our understanding of the religion and the ability of people to interpret the Koran to fit their agenda, because there are other common translations that are totally different.
What my copy of the Koran says: (9:29) Fight against such of those, to whom the Scriptures were given, as believe in neither God nor the Last Day, who do not forbid what God and His apostle have forbidden, and do not embrace the true Faith, until they pay tribute out of hand and are utterly subdued.
Notice how your translation of the passage totally skips over to whom the Scriptures were given and the other large differences throughout the passage.
In spite of wording differences, the intent and result of both translations is identical. Unbelievers are to be fought against until they pay a special tax. The result of both translations is oppression.