I think what they've done is take the really glaring examples that can clearly be translated as neutral and are rendering them that way. For example, anthropoi is the plural of anthropos in Greek. Anthropos is Greek for the word, "man." In a sentence such as "pay attention all you MEN," it is clear that the neutral plural is what is intended; i.e., "pay attention all you people."
I would have to have someone show me an example where the conservative IBS rendered God or a pronoun about God into a neutral or a feminine. If they showed me that, I'd be upset because that is so clearly rewriting rather than attempting accurate translation.
I'd also get rid of my NIV Bible as a protest against such a policy by the conservative IBS.
Huh? I thought that the plural for 'man' was 'men.' Where is it made clear that the neutral is required?