Free Republic
Browse · Search
News/Activism
Topics · Post Article

To: Demidog
At another point, the White House translation reads: "We had notification since the previous Thursday that the event would take place that day." Dr. Murad Alami:

"'Previous' is never said. The subsequent statement that this event would take place on that day cannot be heard in the original Arabic version."

If one removes the word "previous" from the translation the idea of the sentence is unchanged so long as the tense of the rest of the statement is accurate. The word "previous" only serves to specify a particular Thursday, rather than any Thursday prior to 9/11.

Allow me to speculate... Biblical Greek is complex compaired with english. A particular word can have modified meaning depending on its position in a sentence, and even the selection and position of the other words in that sentence. This makes the translation process much more complex than simply substituting word for word. Could this be a similar situation with much ado about nothing?

54 posted on 01/11/2002 7:17:29 AM PST by 70times7
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]


To: 70times7
Could be. I am not an expert in Arabic. The fact that the Government may have mis-translated is troubling.
56 posted on 01/11/2002 7:29:58 AM PST by Demidog
[ Post Reply | Private Reply | To 54 | View Replies ]

Free Republic
Browse · Search
News/Activism
Topics · Post Article


FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson