You mean the smugglers are actually mice?
;^)
“You mean the smugglers are actually mice?”
In the Spanish that I know there is not differentiation between ‘rats’ and ‘mice’, per se.
‘Rat’ = ‘Raton’
‘Mouse’ = ‘Ratoncito’
;-)
I finally remembered to ask the wife about “Mickey Mouse”. I have learned something today.
The following is from the Cuban-Spanish dialect. I do not know if it holds true for all Hispanic countries:
“El Rata” is correct so that “Los Ratas” is correct. “Rata” refers to the very large rats that are bigger than Chihuahuas such as would be found in the New York sewer system. ;-)
“Raton” refers to rats such as would be found in residences but also refers to mice.
“Ratoncito” is, more or less, an affectionate/humorous reference. For example, if one would sneak a small piece of meat from the roast then one would say, “Un ratoncito stole a piece of the roast,” or if one would take a taste of the icing on a cake then one would say, “Un ratoncito took a taste of the cake.”
There is also a reference to very tiny mice. They are called “Guavitas”. Apparently, “Guavitas” are native to Cuba and are very tiny ‘mice’ because “Guava” is a tropical fruit and supposedly ‘guavitas” look like guava. ( ????? )
“Mickey Mouse”, the program and the cartoon character, are referred to as “El Raton Miquito”. :-)
I hope that this clears up the issue/confusion! LOL