I was translating the Spiegel Online article:
Die Angaben des festgenommenen Mannes über sich selbst deuten nach Auskunft der Polizei auf einen "christlich-fundamentalistischen" Standpunkt hin. Man stehe aber vor "äußerst umfassenden und langfristigen Ermittlungen".
Or:
Details given by the arrested man about himself point, according to information provided by the police, to a "christian fundamentalist" viewpoint. However, we're looking at a "extremely thorough and long term investigation".
That's my translation. The story is a little bit different than this AM, but they are still emphasizing it's the police reporting that the suspect himself is claiming that he's a 'christian fundamentalist'.
It doesn't sound to me like the police are claiming that.
Actually, from reading the Spiegel article, I get the idea that 'christian fundamentalist' is questionable.
That's what I think, anyway.
Good to hear. When translation is complicated by ideology unimaginable distortions occur. I am certain this is more of the same.