The word is pariagein, which means ‘to lead about’.
“Have we not power to lead about a sister, a wife, as well
as other apostles, and as the brethren of the Lord, and
Cephas?”
The NIV doesn’t do a very good job in some places.
>> The word is pariagein, which means to lead about. Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and as the brethren of the Lord, and Cephas? The NIV doesnt do a very good job in some places.
OK. Your re-translation doesn’t really change the word “wife”, though.
SnakeDoc
Present tense in the verb.
“Have we not the right to lead about,” etc. And that’s all Paul is arguing here. That they have the right, even if they do not do so.
what is matthew 8:14 in latin?