Free Republic
Browse · Search
News/Activism
Topics · Post Article

To: annie laurie
Virtually translation software on the web results in some gibberish when complex idioms are used because a computer translates the sense of a passage literally. A computer, for example is not capable of translating slang like, "you're groovy, baby!" As in this English to German translation of the above paragraph.

Eigentlich läuft die Übersetzungssoftware im Web auf ein Kauderwelsch hinaus, wenn komplizierte Idiome verwendet werden, weil ein Computer den Sinn eines Durchgangs wörtlich übersetzt. Ein Computer, ist zum Beispiel, dazu nicht fähig, Slang wie zu übersetzen, "sind Sie, Baby irre!" Als in diesen Engländern zur deutschen Übersetzung des obengenannten Paragraphen.

As you can see, the Machine Translation fails to capture the idiom of the English slang in German. And there is no way to acertain the German expression is idiomatically as opposed to literally correct. Its the former that makes for a common sense language to language text translation.

(The Palestinian terrorist regime is the crisis and Israel's fist is the answer.)

21 posted on 07/13/2006 1:31:19 AM PDT by goldstategop (In Memory Of A Dearly Beloved Friend Who Lives On In My Heart Forever)
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]


To: goldstategop

Slang is a finite set of special cases and sufficiently sophisticated software can catch them. "Groovy" and "baby" together in the same sentence strongly implies the 60's meaning, rather than an infant with grooves in it.


26 posted on 07/13/2006 4:19:28 AM PDT by HiTech RedNeck
[ Post Reply | Private Reply | To 21 | View Replies ]

Free Republic
Browse · Search
News/Activism
Topics · Post Article


FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson