Posted on 09/21/2016 6:36:11 PM PDT by DeltaZulu
It’s a translation of *a* Hebrew OT. Let’s say certain key phrases and passages are different. For instance, where the Hebrew says, “a young maiden will give birth,” the Greek specifies that a virgin will give birth. Now, “young maiden” presumes “virginity,” if not, then the young maiden is a fornicator.; how would that be a miraculous wonder from God?
But for just how different they are in places, consider this passage from Luke, which is much closer to the Septuagint version:
He has sent me to proclaim freedom for the prisoners
and recovery of sight for the blind,
to set the oppressed free
Compare this to a translation of Isaiah 61 made by the same translators of the same bible, taken directly from the version of the Old Testament used by Jews, today (the Masoretic Text):
He has sent me to bind up the brokenhearted,
to proclaim freedom for the captives
and release from darkness for the prisoners
(In case I wasn’t clear: In Luke 3:1, Jesus is reading from Isaiah 61.)
This topic was posted , thanks DeltaZulu.
Disclaimer: Opinions posted on Free Republic are those of the individual posters and do not necessarily represent the opinion of Free Republic or its management. All materials posted herein are protected by copyright law and the exemption for fair use of copyrighted works.