Yeah, I came across the Jewish Publication Society translation as I was mulling over your post and I immediately thought "hey, there's a double-whammy in the verse"... for the JPS "they will strike" translation to be legitimate, you not only hafta interpret the singular verb in the plural -- but throw out the individual Masculine pronoun altogether.
And ma'am, I don't dispute that Jerome knew things I don't. But I would suggest that an additional seventeen HUNDRED years of Hebrew studies has added some to the corpus of Hebrew knowledge.
I still say that she isn't even quoting Jerome, who rendered the Text "HE will strike" in the Latin, not "she" ("ipse", not "ipsa"). The Douay-Rheims frankly bollixed the Jerome translation.
Unless, I guess, Rome says that the Douay-Rheims didn't mis-translate Jerome, in which case -- hear no "ipse", see no "ipse", speak no "ipse". And ignore the seeming electric-pencilsharpener sound; that's just Jerome spinning several hundred RPM. ;-)
Who are you going to believe? Rome, or your lying eyes?
Dan
Biblical Christianity web site