In the translation by Michael Bischoff excerpted online, I see no inaccuracies. Of course, no two translators will produce identical versions of anything that does not fit on a matchbook cover.
However, Bischoff's translation accurately captures both the content and the style of Peters' op-ed (or if you prefer, "horsewhipping").
The exception is the headline, which has nothing to do with the original English headline. Most likely it was a brainchild not of the translator but of the editor. (Some newspaper editors feel they haven't earned a day's pay before they've rewritten at least one headline.)
Relations between the US and Germany will recover to some extent from their current low. At the end of the day, the US is still the world's lone superpower, and it is not smart policy to oppose it too long. But I don't see many Germans (including conservatives) about to risk anything in confronting the Arab leaders and clerics who daily work up a drumbeat of hate against Israel.
Here is a recent exchange between me and a German Freeper who claims allegiance to the ideals of former German chancellor Konrad Adenauer. I told him that at least with regard to his atttitude towards Israel, he could not be more wrong.
Both the original and the translation are pretty blunt.
And I agree with you that some editor got his mitts on that headline -- that's what they do, fish gotta swim, birds gotta fly, editors gotta write headlines.
I don't know what gives with Michael and the Middle East. Otherwise he seems to be a fairly rational young German. Is there an Arab problem in Germany now (as in France) that might cause him to put his fingers in his ears and go "la-la-la" in the hopes that the ones in his country won't do anything to him?