They would do well to look in the Antiochian Orthodox church for Arab Americans who despise the jihadists. I have a good friend who is Coptic and speaks Egyptian. He also despises the jihadists. I am sure he would be happy to volunteer some time to help out if they needed an Egyptian translator.
Perhaps their limitations on who can listen to the tapes is keeping them stymied. My Egyptian friend came here from Egypt some years ago - his daughter was born here and is in her early 20's. But as an immigrant he may not fit their rules.
Another example of how common sense needs to be used instead of the old rules.
Back a few years the NSC was not averse to denying the validity of a translation because the translator was known or thought to be ideologically hostile to the original.
So, if you were against the bad guys your translation would be suspect.
I never met someone actually on the other side who was willing to sit down and translate anything for us.
Of course, OUR translators were generally taken from immigrant or first generation Americans, "trained" at Monterey or brainy euro-americans also "trained" at Monterey: and about as fluent as my cat.
(My favorite was a fairly high level conference held between country A and country C that eventually shifted over to language R because a fair number on each side had a fair command of that language and little or none of each other's.)