Free Republic
Browse · Search
News/Activism
Topics · Post Article

To: FourtySeven
I suspect they just avoid pronouns, and use "God" in places where the original had a pronoun refering to Him.

Actually one (and only one) de-gendering change would make the translation more accurate: render anthropos as humans or people--which it actually means. Alas that English lost its distinctive word for male human being. In Old English "man" meant human being, "wapman" meant male human being and "woman" meant female human being.

Note that the -man ending on old words is thus not really gendered at all. Perhaps males in English speaking countries should start a movement to get back or own word, thereby keeping "man" as generic and not marring the language in the interest of political correctness.

All you wapmen and women have a good day!

101 posted on 01/28/2002 7:29:51 AM PST by The_Reader_David
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]


To: The_Reader_David
I think it was werman (like werewolf, etc.). Wer was a masculine noun, but maybe it was just a synonym for man.

Since the r of English is practically unique, it would be pretty interesting to listen to immigrants try to distinguish between wereman and woman. We might have to go back to wifman (wif = wife) to tell them apart.

112 posted on 01/28/2002 7:46:08 AM PST by Styria
[ Post Reply | Private Reply | To 101 | View Replies ]

Free Republic
Browse · Search
News/Activism
Topics · Post Article


FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson