I've read the original German-language article, which refers to "Volksverhetzung" - literally: incitement against a "people" (or against an "identifiable group").
The root of "Verhetzung" is "die Hatz" - i.e., the chasing or hunting (usually of a game animal.)
"Volksverhetzung" has been on the books since the reconstitution of West Germany after WW II, so it isn't simply a form of the new-fangled "hate speech."
The word "sedition" has a different and much more narrowly-defined meaning. It refers to any speech or activity or behavior which tends to rebel (or encourage rebellion) against the "established order" (usually: the State).
So: To translate "Volksverhetzung" with "sedition" is quite inappropriate.
As for the case at hand: I highly doubt that the good pastor could legitimately be accused of "Volksverhetzung," since he assuredly wasn't proposing that any homosexuals be simply attacked in a lawless fashion (like by a mob).
Regards,
Thanks. That explains the odd use of the word.