Translation is an art, not an exact science. Regardless of which language you translate to and from, the syntax and grammar *will* be different.
This is why people find running passages through one or more languages in Google Translate and then back to English so amusing.
From the Lord of the Rings:
Three Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
One Ring to rule them all, One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
The same poem, translated through French, Russian, Arabic, Indonesian, Scottish Gaelic, Danish, and back to English (I may have forgotten a step):
Three rings for the kings of elves under heaven
Seven dwarves in a room,
Nine mortal man is doomed to die,
One of the Dark Lord on the throne of darkness
In the land of Mordor where the shadows lie.
One Ring to rule them all, one ring to find them,
The ring them all and in the darkness Bind
In the land of Mordor where the shadows are ..
It’s sort of the same... but not.
Since we know everyone will be speaking in lol and wtf, and they are all derived from vernacular English, how is English losing influence?