I’m with you. But one of the problems I have with the KJV is stuff like “In my fathers house are many mansions.” That is a TERRIBLE translation of the original Greek. It would be like translating the Greek word for “car” as “Limousine”. The translators inferred meaning that was not there.
Also, you’ll notice that some parts of the KJV come from manuscripts different from those sourced for NIV and others. You notice it when looking at the lexicon. Not often, but it happens. This is where I try to look at both versions. But the bottom line is that I mostly treat the KJV as though it was a Gutenberg bible. i.e. not in a language I’m fluent in.
The “common language,” or “Lazy speak” of today lacks much in order to be admired. I find the arguments against the KJV rather like proposing that all of Shakespeare’s plays should be “translated” into today’s English. In a word, “UGH!”
“Im with you. But one of the problems I have with the KJV is stuff like In my fathers house are many mansions. That is a TERRIBLE translation of the original Greek.”
It’s not “a TERRIBLE translation” at all. In fact it was an entirely accurate rendering of the Greek when the KJV translators did their work.
What you have missed is that it is English that has changed since 1601. “Mansion” used to mean “A separate dwelling in a large house or structure.” You can still find that definition listed as archaic in current dictionaries:
http://www.thefreedictionary.com/mansion