“this luftmentsh...)
How perfectly perfect. We should use this to identify The One -
“A luftmentsh in Yiddish (the best colloquial English translation might be airhead, since an airman is an aviator) is a person of impractical nature who lives more in vague hopes and unrealizable plans than in social and economic realities and however intelligent or charming he may be...”
http://cambridgeforecast.wordpress.com/2010/07/07/luftmensch-max-nordau/
The definition of luftmentsh couldn’t describe the turkey in the WH much better.