You have to look very carefully at the sources and question the definitions.
If it was said in English, it’s meaningless. It only has meaning if said in Arabic. MEMRI, which translates Arabic articles is a good source.
Their definition of “peace” is not the same as ours (just like the Communists). Same for “truce” or “cease fire.”
As for “compulsion” IIRC, one fellow said that a choice between death and Islam is not compulsion - they had a choice.
> As for compulsion IIRC, one fellow said that a choice between death and Islam is not compulsion - they had a choice.<
Perverse but interesting. My question to him would be, then what was the point of saying, ‘Let there be no compulsion...’? How would Muslims have acted differently if he’d said, ‘Let there be compulsion...’? :-)