Posted on 05/25/2011 10:10:22 AM PDT by julieee
If this is true then this is BEYOUND goulish.
Ewww, that can’t help with the taste.
Try New “Pepsi DNA” - now with TWICE the fetal cell content of our closest competitor!
“The drink with better flavor than THIS one hasn’t been born yet!”
Seriously, doesn’t a food product made using cells from dead baby skirt dangerously close to cannibalism?
ping
gnip
Okay. It’s still pretty darned ghoulish, but apparently not cannibalistic.
The fetal stem cells are used to ‘test’ the sweetener in some way.
makes me want to barf the diet wild cherry pepsi I’m drinking,...better buy some zero later
fyi for any possible pepsi drinkers
But the govt is going to ban certain health supplements? Yet this is ok?
The Taste of a New Generation?
The company is TESTING products on receptors that come from clones of clones of clones of ... cells that came from an abortion that occurred 40 years ago.
These are used for many, many things. I would be very surprised if there’s a single FReeper who hasn’t used products benefitting from this cell line.
Pepsi owns KFC, pizza hut, taco bell
I’ve already been boycotting Pepsi for their substandard flavor and Obama-esque new logo, so consider it done!
Someone remind me: There was a Pepsi ad in China which translated “Pepsi brings life” in a way which made it seem like they were claiming to resurrect your dead ancestors?
“Pepsi owns KFC, pizza hut, taco bell”
These were spun off some time ago.
http://en.wikipedia.org/wiki/Yum!_Brands
I believe you are confusing Pepsi with Coke. The offending ad was “Coke adds life!” Which when translated into Chinese was, “Coke brings your ancestors back from the dead!”
Wrong. Pepsi does NOT own KFC, pizza hut OR taco bell, although it used to.
Those chains are now owned by “Yum! Brands”.
I checked it out with snopes.com.
(Yes, I know snopes is just two liberals and their computer.)
According to them, the offending phrase was supposedly “Come alive with Pepsi,” although in reality, the U.S. ad campaign was “Come alive; you’re in the Pepsi generation.” They claim there’s no record of the campaign in China, but Pepsi has never denied it.
Other potentially mythical blunders:
These are the nominees for the Chevy Nova Award. This is
given out in honor of the GM’s fiasco in trying to market this
car in Central and South America. “No va” means, of course,
in Spanish, “it doesn’t go”.
1. The Dairy Association’s huge success with the campaign
“Got Milk?” prompted them to expand advertising to Mexico. It
was soon brought to their attention the Spanish translation
read “Are you lactating?”
2. Coors put its slogan, “Turn It Loose,” into Spanish, where
it was read as “Suffer From Diarrhea.”
3. Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the
following in an American campaign: “Nothing sucks like an
Electrolux.”
4. Clairol introduced the “Mist Stick,” a curling iron, into
Germany only to find out that “mist” is slang for manure. Not
too many people had use for the “Manure Stick.”
5. When Gerber started selling baby food in Africa, they used
the same packaging as in the US, with the smiling baby on the
label. Later they learned that in Africa, companies routinely
put pictures on the labels of what’s inside, since many people
can’t read.
6. Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the
name of a notorious porno magazine.
7. An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the
Spanish market which promoted the Pope’s visit. Instead of “I
saw the Pope” (el Papa), the shirts read “I Saw the Potato”
(la papa).
8. Pepsi’s “Come Alive With the Pepsi Generation” translated
into “Pepsi Brings Your Ancestors Back From the Grave” in
Chinese.
9. The Coca-Cola name in China was first read as “Kekoukela”,
meaning “Bite the wax tadpole” or “female horse stuffed with
wax”, depending on the dialect. Coke then researched 40,000
characters to find a phonetic equivalent “kokou kole”,
translating into “happiness in the mouth.”
10. Frank Perdue’s chicken slogan, “It takes a strong man to
make a tender chicken” was translated into Spanish as “it
takes an aroused man to make a chicken affectionate.”
11. When Parker Pen marketed a ball-point pen in Mexico, its
ads were supposed to have read, “It won’t leak in your pocket
and embarrass you.”
The company thought that the word “embarazar” (to impregnate)
meant to embarrass, so the ad read: “It won’t leak in your
pocket and make you pregnant!”
12. When American Airlines wanted to advertise its new
leather first class seats in the Mexican market, it translated
its “Fly In Leather” campaign literally, which meant “Fly Naked” (vuela en cuero)
in Spanish!
Disclaimer: Opinions posted on Free Republic are those of the individual posters and do not necessarily represent the opinion of Free Republic or its management. All materials posted herein are protected by copyright law and the exemption for fair use of copyrighted works.