It’s not a “cease-fire” as Western culture understands the term. The meaning of the Arabic term being used is more along the lines of “Pause, to allow me to regroup my forces”.
Exactly...
” Hudna, the second Arabic word translated in English as “peace,” means cease-fire, a temporary truce.
When the Palestinian terrorist group Hamas, for example, proposes a hudna with Israel, it’s hailed in the Western media as a peace proposal. It is instead a tactical, temporary break in hostilities, giving Moslems time to re-organize, re-arm, then renew the Jihad against the kafirs when they can be most caught off-guard. “
Heard this today on Fox I think.