“In all the Internet citations of the phrase, the word nosus is never explained, but (as in this Wikipedia citation) the verb decipio (”I cheat”) is frequently referred to. Nosus does not look like Latin at all. It occurs to me that it might be a misspelling for notus (pparticiple of nosco, “I know”) so our phrase could mean something like “I am a known cheat.”
Looks like a phrase made up by someone for a film, and now assumed to be accurate.
“Looks like a phrase made up by someone for a film, and now assumed to be accurate.”
That was my impression until I ran across this:
http://latinr.com/nosus-decipio.html
I don’t know who compiled it, but it seems unlikely they would have allowed a popular film to be the source of their translation.
Could it perhaps be better rendered as “I know, therefore I cheat”?? That seems to fit the meaning here.