My Latin scholar suggests “Fama Super Veritatem.”
“Fama” can translate as “[idle] talk” or “rumor” or “repute” or “fame.” My Latin scholar thinks it connotes a bit more shallowness. He gave me a fairly technical explanation as to why “veritatem” is preferred to “veritas.” Apparently, using “super” for “over,” given the meaning of "over" in this case, requires something called the accusative case. Or something like that.
sitetest
I yield. I possess 0 Latin scholarship.
How about “fama vicit, veritas vincta”
It plays on the similarity between vincio (to bind, chain) and vinco (to conquer): Fame (reputation, notoriety) conquered (past tense), truth is bound/chained up. The “est” that goes with vincta can be left off, as understood—at least I think so. (Rather than “fama vicit, veritas vincta est”