Free Republic
Browse · Search
News/Activism
Topics · Post Article

To: Servant of the Cross
Dear Servant of the Cross,

My Latin scholar suggests “Fama Super Veritatem.”

“Fama” can translate as “[idle] talk” or “rumor” or “repute” or “fame.” My Latin scholar thinks it connotes a bit more shallowness. He gave me a fairly technical explanation as to why “veritatem” is preferred to “veritas.” Apparently, using “super” for “over,” given the meaning of "over" in this case, requires something called the accusative case. Or something like that.


sitetest

33 posted on 03/24/2009 12:37:30 PM PDT by sitetest (If Roe is not overturned, no unborn child will ever be protected in law.)
[ Post Reply | Private Reply | To 31 | View Replies ]


To: sitetest

I yield. I possess 0 Latin scholarship.


34 posted on 03/24/2009 12:41:06 PM PDT by Servant of the Cross (the Truth will set you free)
[ Post Reply | Private Reply | To 33 | View Replies ]

To: sitetest

How about “fama vicit, veritas vincta”

It plays on the similarity between vincio (to bind, chain) and vinco (to conquer): Fame (reputation, notoriety) conquered (past tense), truth is bound/chained up. The “est” that goes with vincta can be left off, as understood—at least I think so. (Rather than “fama vicit, veritas vincta est”


59 posted on 03/24/2009 1:22:10 PM PDT by Houghton M.
[ Post Reply | Private Reply | To 33 | View Replies ]

Free Republic
Browse · Search
News/Activism
Topics · Post Article


FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson