Free Republic
Browse · Search
News/Activism
Topics · Post Article

To: Pyro7480
Odd that so much of Augustine's reasoning was based on a mistranslated word in the Septuagint.

St. Jerome avoided the error, presumably because he was translating directly from the Hebrew text.

The Vulgate of Exodus 21.22-23 reads:

22. si rixati fuerint viri et percusserit quis mulierem praegnantem et abortivum quidem fecerit set ipsa vixerit subiacebit damno quantum expetierit maritus mulieris et arbitri iudicarint.

23. sin autem mors eius fuerit subsecuta reddet animam pro anima.

The Douay translation reads:

22. If men quarrel, and one strike a woman with child and she miscarry indeed, but live herself he shall be answerable for so much damage as the woman's husband shall require, and as arbiters shall award. 23. But if her death ensue thereupon, he shall render life for life.

7 posted on 08/26/2008 7:32:23 PM PDT by Verginius Rufus
[ Post Reply | Private Reply | To 1 | View Replies ]


To: Verginius Rufus
The 14th word in Ex. 21.22 in Latin should have been sed, not set.
8 posted on 08/26/2008 7:33:59 PM PDT by Verginius Rufus
[ Post Reply | Private Reply | To 7 | View Replies ]

Free Republic
Browse · Search
News/Activism
Topics · Post Article


FreeRepublic, LLC, PO BOX 9771, FRESNO, CA 93794
FreeRepublic.com is powered by software copyright 2000-2008 John Robinson